以前、ある法人のお手伝いをすることになったと書きましたが、毎月スタッフ向けの研修の時間を頂戴して、法人の活動の中で掲げる「キリスト教の精神に基づく保育」の中身を一緒に考える機会を持っています。
「キリスト教の精神に基づく保育」 という表現をもう少し補足すれば「聖書が教える人間理解や人生の目的、また世界観を土台にして営まれる保育」と言えると考えています。
実際に子どもたちと直接接するスタッフと一緒に考えてみたいと思っていることは「神のかたち」という事なのですが、日本語の聖書では、「神のかたち」と、あえて「ひらがな」で書かれています。
それは「形」ではないという意味が含まれている訳で、新改訳聖書の欄外ではあえて「像」という漢字が示されています。
英訳の聖書では「image」と訳されていて「form」のように「形」ではなく「像」という意味が訳語の選択によって示されている訳です。
しかし…日本語で表現されている、この「像」という表現も、個人的には何となくピーンとこないような気がします。(どうしても日本語で「像」と言われると、肖像とか銅像とかの像を思い浮かべてしまうのは自分だけでしょうか?)
もちろん「神のかたち」が何を指し、何を意味しているのかは簡単なことではありません。キリスト教の歴史の中でも様々な説明や理解がなされてきたことを踏まえつつ、自分の立ち位置を定めて行くわけですが、今回考えていることは、ヘブル語の「ツェレム」という言葉をギリシャ語の聖書では「エイコーン」という訳語を当てたことを説明し、大まかに様々な立場を概観しながら、その上で現在の生活の中で普通に使っているアイコン(icon)や特に東方教会のイコンに触れつつ考えてみようかと思っているところです。
私たちの生活の中で、「像」という言葉で表現するよりも「アイコン」や「イコン」という言葉の方が理解しやすい内容もあるように思ったのですが…どうでしょうか。
アイコンはともかくイコンに関しては、ごくごく普通のプロテスタントの信仰を持っているクリスチャンにとっては馴染みがない、あるいは理解しがたい内容なのかもしれませんが、「かたち」の意味を理解する足がかりとして引用してみようと思っています。
同じ西方教会の流れになるカトリック教会の歴史からも、東方教会の信仰理解からも学べるたくさんのことがあることを大切にしたいと思うのは、自分の一つのスタンスでもあるのですが…。
追記:ラテン語表現では、イマゴ・ディ(imago Dei)ですから、英語のイメージ(image)につながってきます。ギリシャ語ではエイコーン(εἰκών)と書いていますが、現代のギリシャ語では、これをイコーンと発音するらしいです。

